Accueil / Général-(EN-RECLASSEMENT) / analyses / JOUER AU GOLF EN BON FRAN?AIS

JOUER AU GOLF EN BON FRAN?AIS

Chronique langagi?re

Pierre Biron

JOUER AU GOLF EN BON FRAN?AIS

Ce sport invent? en ?cosse, florissant dans les pays anglo-saxons, est aussi jou? dans les pays francophones suffisamment nantis. En France on fait peu d?effort ? quand on ne refuse carr?ment pas de le faire – pour traduire les termes techniques propres ? ce sport.

Suit une proposition de n?ologisme pour traduire ? lie ?

DE QUOI PARLONS NOUS

Dans ce sport le degr? de difficult? ? frapper une balle d?pend de fa?on dont la balle est couch?e, pos?e, d?pos?e sur le terrain et de la structure de cette surface; autrement dit de l?interface entre la balle et le terrain. En anglais on parle de lie, good lie, bad lie, unplayable lie. L?id?al est que la balle repose sur un tee mais ce privil?ge est limit? au tertre de d?part. La difficult? devient majeure quand la balle est enfouie dans l?herbe longue.

L?Universit? de l?Illinois d?finit ? lie ? comme une ?l?vation suffisante au dessus de la terre pour obtenir un impact franc et permettre l?effet r?tro : ?The greater the amount of ball above the canopy (i.e. qui d?passe la surface du gazon), the better the lie of the ball. A good lie allows the golfer to strike the ball cleanly? .

Un professionnel d?crit lie comme ?tant ? the location where the ball sits, commonly used in descriptive terms such as good lie, on the fairway with good grass under the ball, bad lie, in the rough.? Une autre le d?finit ?A characteristic of a ball at rest? Is the ball sitting nicely atop the fairway such that it will be easy to strike? A good lie is one where the ball can be cleanly struck. An ideal lie is one where the ball is sitting up.?

La m?me source pr?cise que ?sitting up describes a ball that has come to rest, well supported by the grass such that it will be very easy for the golfer to get the clubface under the ball to give it a lofted trajectory. The opposite of a buried lie. ?

Lie n?est pas l??quivalent de position en anglais ou en fran?ais; celle-ci correspond ? la position sur le parcours, horizontale, g?ographique, celle qu?on pourrait observer ? vol d?oiseau au-dessus du terrain, comme dans ? ma balle est en dehors de l?all?e, elle est ? 100 verges du vert, je l?ai frapp?e plus loin que la tienne, elle a roul? au-del? du vert? ?. La position nous dit o? est la balle. J?ai des r?serves avec l??quivalent ? position ? pour traduire ? lie ?, comme le font le dictionnaire Robert & Collins Super Senior Anglais-Fran?ais ainsi que le Lexique de l?Office de la Langue Fran?aise, parce qu?ils confondent lie avec la position topographique dans un plan horizontal.

PROPOSITION

Utiliser assiette comme substantif et assise comme adjectif. Comme dans : ma balle est bien assise, elle est mal assise; bien asseoir la balle au d?part (i.e. enfoncer le tee ? la bonne hauteur).

JUSTIFICATION

Le terme anglais que nous voulons traduire se d?finit lui-m?me comme une fa?on pour la balle de se tenir (sitting-up), d??tre assise (sitting). Selon Pierre Larousse le premier sens du substantif assiette est la ? mani?re dont on est plac?, pos?. ? Selon le Petit Robert, c?est en vieux fran?ais la position, l??quilibre de quelqu?un; c?est la fa?on dont on se tient, dont on est tenu.

En terminologie maritime, l?assiette d?un navire est son ?quilibre ? la flottaison (trim), l?orientation de la coque par rapport ? la surface de l?eau; c?est la ? mani?re dont le navire est assis dans l’eau, autrement dit sa situation par rapport ? la diff?rence de ses tirants d’eau avant et arri?re. ?

En sports ?questres c?est la ? situation du cavalier sur la selle ?. Assiette est utilis? dans Nouvelles r?gles de golf illustr?es, ?dition 2007, ?ditions de l?Homme, 2006; on y mentionne le terme dans l?acception de lie.

PHRASES TYPES

? Ma balle de d?part est tomb?e en mauvaise position, seulement 10 m?tres derri?re un arbre, mais elle ?tait bien assise dans l?all?e; vu sa bonne assiette j?ai pu utiliser un cocheur pour frapper un ballon et passer par-dessus l?arbre. ? C?est un exemple de bad position and good lie

I have an uplayable lie, se traduirait par ? L?assiette de ma balle la rend injouable. ?

The ball is lying against a tree, se traduirait par ? La balle est assise contre un arbre. ?

Play the ball where it lies se traduirait par ? Jouer la balle o? elle est assise. ?.

R?F?RENCES

L?Actualit? langagi?re Septembre 2007, vol. 4, no. 3, p. 27 – Publication du Bureau de la traduction (Ottawa, Canada)
http://turf.lib.msu.edu/2000s/2001/011105.pdf
http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_lie.htm
http://www.leaderboard.com/GLOSSARY_LIE
Pierre Larousse, Grand Dictionnaire Universel du XIX? Si?cle, Nimes (Gard), C Lacour ?diteur, France, Collection Rediviva 1990
http://www.netmarine.net/guides/dico/

Commentaires

commentaires

A propos de

avatar

Check Also

Jean sans Peur

Jean sans Peur : trois guerres et un enterrement   « Les villes et les châteaux ...