Accueil / T Y P E S / Articles / ICI ? BEE ? CEE

ICI ? BEE ? CEE

[

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??La traduction fran?aise suit ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

Ladies and gentleman?of English Canada, I must urgently point out to you that the ??separatist?? interpretation of the rebranding of?Radio-Canada?under the?handle?ICI?is a regrettable misunderstanding.?While ICI indeed means??here??, it does not at all imply ??here?in Quebec?. In fact, there is no reference to Quebec?whatsoever in this new designation. It is crucial to understand that while?the tagline for the English language service?is:??This is CBC??we, on the other side of the Corn Flakes box, say:??Ici Radio-Canada??and whereas you folks?exclaim?on air:??This is Paul Laurendeau?, we?announce:??Ici Paul Laurendeau?. This particular phrasing finds it origins in the early days of radio.?ICI?is the archetypical point of localization of the anchor and/or the station in French speaking culture and has been so since the very inception of broadcasting. Furthermore, any?narrow-minded tory?pronouncing that a Canadian designation ought to be included in the name of our public broadcaster would be advised to brush up on his history instead of attempting to rewrite it.?The name?CBC?was?selected to monkey the?BBC? and?Radio-Canada?to monkey?Radio-France. So much for the essential Canadian-ness?of these designations.?ICI, at the minimum,?has the merit of being unique?to Canada.??If?we are to?debate this new?designation, we must at least do so within the parameters of minimal descriptive accuracy.

Mesdames et messieurs du Canada anglais, je dois, de toute urgence, vous faire observer que l?interpr?tation ??s?paratiste?? de la nouvelle d?signation?ICI?pour?Radio-Canada?est un malentendu regrettable. Bien s?r, ICI signifie ??here?? mais il ne s?agit en rien de dire ??ici au Qu?bec??. De fait, il n?y a pas la moindre r?f?rence au Qu?bec dans cette d?signation. Il est absolument crucial que vous compreniez que, quand le service de diffusion anglophone dit:??This is CBC?, nous, de l?autre c?t? de la boite de Corn Flakes, on dit:??Ici Radio-Canada???et que quand vous autres vous exclamez, en onde:??I am Paul Laurendeau??nous autres, on annonce??Ici Paul Laurendeau?. Cette formulation sp?cifique remonte aux vieux temps de la radio.?ICI?est le point d?ancrage arch?typique du radiojournaliste et/ou de la station de radio, dans la culture francophone et il en est ainsi depuis les tous d?buts de la diffusion en onde. Maintenant, quand d?aucuns de nos conservateurs ?troits jaragouinent ? propos du fait qu?une d?signation canadienne devrait figurer dans le nom de notre station publique, ils feraient mieux de relire l?histoire plut?t que de la r?-?crire. Le nom?CBC?fut cr?? pour singer?BBC?et?Radio-Canada?pour singer?Radio-France. Pas fort fort, la canadianit? dans de telles d?signations. Au moins?ICI?n?existe qu?ici, au Canada. Donc, allons-y, d?battons au sujet de cette appellation mais au moins faisons-le dans le cadre de param?tres descriptifs minimalement ad?quats.?

Paul Laurendeau

Commentaires

commentaires

A propos de

avatar

Check Also

Les milices au Michigan, une vieille histoire… d’extrême droite (4)

Les milices armées américaines représentent bel et bien un danger énorme. En 2014, un vieux ...